“las palabras son traiciones de alto vuelo…”

dia mundial da poesia. dizem. e a gente cola, a gente soma. a gente embarca e lança aos seus ouvidos versos lidos-cantados-vividos. dia mundial da poesia é todo dia. mas algumas datas são bons pretextos pra gente juntar gente e juntos encararmos os instantes em que las palabras fazem falta. afinal, como você vai ouvir numa das canções desta edição, “las palabras nos explican lo que nunca entenderemos”.

confira as canções e os artistas desta edição

[spoiler title=”casa” open=”0″ style=”1″]

de william osuna, poeta, editor e docente venezuelano. lecionou poesia na universidad metropolitana e foi ganhador do premio nacional de literatura de venezuela em 2008. como parte da coleção letra que suena, textos poéticos de wiiliam osuna foram musicados por enio  escauriza e interpretados por cecilia todd, goyo reina, pedro mauricio e carlos rojas.

[quote style=”1″]

mi casa volaba de un sitio a otro y era su brillo
en la noche del barrio como piel de uva.
entre las telarañas de un país, sobre los días que abarca
mi memoria, andaba mi casa errante por los ecos de unas piedras.

mi casa no fue a la escuela, pero sabía más que el edificio del banco central.
jamás le falté el respeto, nunca le tiré piedra, ni pinté
gatos en la puerta, tampoco le dije que se fuera.

ella y yo andamos por los bares de la ciudad, discutiendo,
huyendo de la policía y de este siglo xx
corriendo en oscuras autopistas para atrapar las últimas luces de la noche.
yo era amigo de mi casa, lucky no, lucky se orinaba
en sus rincones, meneaba la cola, ladraba todo
el tiempo. si le hubiese hecho algo semejante,
de seguro se me habría marchado a una de esas
guerras de cosacos, donde se combate a caballo
en grandes carros, sobre rojas estepas.

y qué sería de mí si después de esa guerra la veo
regresar por la cuadra de abajo con unas paredes
menos y las ventanas rotas, guindada a unas
bolas de acero en el hospital de veteranos, con
la cabeza vendada y dos cuartos enyesados.

es cosa triste lo que he imaginado.
si fuera cierto me pondría a llorar como esos niños
que se extravían en los cuentos y se visten de
verde y calzan botas con hebillas. es cosa triste:
me iría a europa a corromper los grandes palacios. allí
dormiría como un manojo de cabellos en la garganta
de los grandes cetáceos.

mi papá sabía de estos asuntos, él me dijo:
una casa no es papel notariado, ni un techo
de techa para que lo cubran las nubes, una casa
somos nosotros.

en el interior las casas se parecen a las mías sólo
que allí los fantasmas no tienen cuarto propio,
les da lo mismo dormir en el gallinero que en
el sitio donde se guardan los clavos.
mi casa s un cuento que vuela. una lámpara de
aceite que alumbra la estaca de una país que agoniza.

casa de mil novecientos, reja blanca donde me subo
como juan de la cruz por el monte carmelo.
ni el terremoto del 67 ni las crecidas del guaire
te pudieron llevar.

[/quote] [/spoiler] [spoiler title=”las palabras” open=”0″ style=”1″]

de fito páez, compositor, cantor e pianista argentino. além dos talentos musicais, páez é cineasta e roteirista. “las palabras” faz parte do álbum moda y pueblo (2005), décimo quarto álbum de estúdio, que apresenta releituras de canções de fito páez e de outros roqueiros argentinos em versões orquestradas.

[quote style=”1″]

las palabras hacen trampa
nunca creo en lo que nombran las palabras
las palabras del temblor y el desatino
las palabras que desvíen mi destino
las palabras son sagradas buen amigo
las palabras hacen trampa
nunca creo en lo que nombran las palabras
ahí se esconden muchos tontos importantes
pero como en toda tribu, todo libro y toda casa
las palabras nos enseñan el coraje
las palabras siempre se las lleva el viento
pero yo las necesito, somos dos viejos amantes
muy chiflados, muy astutos, desafiantes
son el arma con la que me das consuelo
el cuchillo que se hunde en mi pellejo
la apariencia siempre bien organizada
las palabras son traiciones de alto vuelo
las palabras me hacen falta
me hacen falta cien millones de palabras
las palabras me hacen trampa
nunca creo en lo que dicen tus palabras
a menos que ellas mismas manifiesten confusión
la tensión entre los versos y el lenguaje
la tensión entre los besos y el amor
son el arma con la que te doy consuelo
el cuchillo que te hundo en el pellejo
la apariencia siempre bien organizada
las palabras son traiciones de alto vuelo
las palabras me hacen falta
me hacen falta mil millones de palabras
las palabras del temblor y el desatino
las palabras que desvíen mi destino
las palabras son sagradas buen amigo
las palabras
no me creo lo que dicen
mis palabras son el centro del misterio
las palabras nos explican lo que nunca entenderemos
si fue cierto, fue mentira
o si al fin fue todo sueño
mis palabras
las palabras.

[/quote] [/spoiler] [spoiler title=”para lindsay” open=”0″ style=”1″]

canção que faz parte do álbum tambong (2000)  do cantor, compositor e escritor vitor ramil. está no cd tambomg (2000),  título que expressa as influências do tango e do candombe uruguaio, e que foi lançado em versões em português e espanhol. a letra desta canção é originalmente um  poema  escrito por  allen ginsberg, poeta estadunidense que fez parte da geração beat e que se tornou símbolo da contracultura e das rebeliões juvenis dos anos 60 e 70. o poema foi traduzido por claudio willer. confira a letra.

[quote style=”1″]

vachel, as estrelas se apagaram
a escuridão caiu na estrada do colorado
um automóvel arrasta-se lento na planície
pelo rádio ressoa o clangor do jazz na penumbra
o inconsolável caixeiro viajante acende um cigarro
há vinte e sete anos em outra cidade
eu vejo sua sombra na parede
você de suspensórios sentado na cama
a mão de sombra encosta uma pistola na sua cabeça
seu vulto cai no assoalho

[/quote] [/spoiler] [spoiler title=”caja de música” open=”0″ style=”1″]

“caja de música” integra o cd homônimo de pedro aznar, músico e poeta argentino. gravado ao vivo no teatro colón, em buenos aires, este trabalho é todo composto por poemas de jorge luis borges musicados por pedro aznar que, nesta canção, divide os vocais com mercedes soza.

[quote style=”1″]

música del japón. avaramente
de la clepsidra se desprenden gotas
de lenta miel o de invisible oro
que en el tiempo repiten una trama
eterna y frágil, misteriosa y clara.
temo que cada una sea la última.
son un ayer que vuelve. ¿de qué templo,
de qué leve jardín en la montaña,
de qué vigilias ante un mar que ignoro,
de qué pudor de la melancolía,
de qué perdida y rescatada tarde,
llegan a mí, su porvenir remoto?
no lo sabré. no importa. en esa música
yo soy. yo quiero ser. yo me desangro.

[/quote] [/spoiler] [spoiler title=”yo soy” open=”0″ style=”1″]

de alfonsina storni, poeta argentina de origem suíça,  que viveu em rosário, santa fé  e buenos aires, onde passou a frequentar círculos literários. “yo soy” é um poema musicado por isabel parra, compositora e intérprete, filha de violeta parra. originalmente faz parte do álbum enlaces (1986) e, posteriormente, do disco poemas (2002) uma coletânea de gravações de poemas musicados por isabel parra ao longo de sua carreira.

[quote style=”1″]

soy suave y triste
si idolatro puedo
bajar el cielo
hasta mi mano cuando
el alma de otro
al alma mía enredo
plumón alguno no hallarás más blando.

ninguna como yo las manos besa
ni se acurruca tanto en un ensueño
ni cupo en otro cuerpo así pequeño
un alma humana de mayor terneza.

sé la frase que encanta y que comprende
y sé callar cuando la luz asciende
enorme y roja sobre los barrancos
un alma humana de mayor terneza
plumón alguno no hallarás más blando.

[/quote] [/spoiler] [spoiler title=”o outro” open=”0″ style=”1″]

a canção “o outro” é um poema de mário de sá carneiro, poeta lusitano,  importante nome do movimento modernista em portugual. foi musicado por adriana calcanhoto e está presente no álbum público, lançado em 2000. o disco foi gravado durante shows da cantora no rio de janeiro e em vitória, e inclui também quatro canções gravadas em estúdio. confira a letra da canção.

[quote style=”1″]

eu não sou eu nem sou o outro,
sou qualquer coisa de intermédio:
pilar da ponte de tédio
que vai de mim para o outro.

[/quote] [/spoiler] [spoiler title=”hablo conmigo” open=”0″ style=”1″]

é um poema de alfonsina storni, poeta nascida na suécia e radicada na argentina. é um dos grandes nomes da poesia argentina, e em suas obras os temas recorrentes são a luta contra opressão social e o patriarcado. o poema foi musicado pela artista uruguaia rossana taddei e encontra-se no álbum sic transit(ayui) de 2009, que traz uma seleção de poetas latino-americanos de diversas épocas. a canção tem arranjos, voz e violão de rossana taddei.

[quote style=”1″]

¿por que mi mano que acaricia estruja?
¿por que estoy ciega cuando puedo ver?
pregúntale a los astros que se mueven.
yo no lo sé.
¿por qué las flores se me vuelven piedras?
¿por qué en acíbar se me va la miel?
pregúntale a los vientos que varían.
yo no lo sé.
¿por qué la primavera se me hiela?
¿por qué bebiendo siempre tengo sed?
pregúntaselo a las faces de la luna.
yo no lo sé.
¿por qué la más humilde, la más buena,
me ahogo una copa de ácidos y hiel?
pregúntale a los días que se nublan.
yo no lo sé.
¿por qué no pido ni una gota de agua
yo que mendiga soy desde el naces?
pregúntale a la atmósfera que cambia.
yo no lo sé.

¿por qué si el mundo pesa en mis espaldas
amo ese peso y no andaré sin él?
pregúntale a dios, si lo conoces.
yo no lo sé.
¿por qué una noche, si lo odiaba, luna,
bajo tus luces claras lo besé?
pregúntale a los ojos de aquel hombre.
yo no lo sé.

[/quote] [/spoiler] [spoiler title=”romanza de pared” open=”0″ style=”1″]

a canção “romanza de pared” tem letra de arranjos de fabián jarrín, cantor, compositor, poeta e produtor equatoriano. o artista mantém uma relação  intensa com a poesia. ele é co-fundador do  coletivo artístico locomotrova e da rede equatoriana de trovadores, e já publicou dois livros de poesia, “de la sed del saber y la piel” e “inventario en claroscuro”. a canção esta no álbum parte del polvo, lançado em 2004 e conta com a participação de virna santana nos vocais. confira um vídeo da canção.

[quote style=”1″]

el viento pasa dibujando
profecías de madrugada en las paredes
y la ciudad aprende lento
de las verdades de sus muertos y sus leyes

yo voy guardando en mis cajones
de todos, los deseos y las maldiciones
y las escribo en las paredes
cuando el vacío se apodera de mis pasos

y escribo en los cuarteles
y escribo las prisiones
y escribo sobre los sepulcros blanqueados
y condeno a los jueces
cuelgo a los comensales de los banquetes que nos han robado

y hablo de este paraíso
y de sus dueños desterrados por el hambre
de esta mansión llena de pobres
donde los reos se han comprado al vigilante

en la pared digo los nombres
de los tratados retorcidos que inventaron
y tacho enfrente  de los templos
a los que saben y permanecen callados

y escribo en los cuarteles
y escribo las prisiones
y escribo sobre los sepulcros blanqueados
y condeno a los jueces
cuelgo a los comensales de los banquetes que nos han robado

[/quote] [/spoiler] [spoiler title=”las huellas borradas” open=”0″ style=”1″]

a canção “las huelllas borradas” foi musicada por leo minax, artista nascido em minas gerais e radicado na espanha há 27 anos, e que mantém fortes vínculos com a música brasileira. esta canção faz parte do álbum sem tirar nem por, de 2011, primeiro trabalho do artista lançado no brasil e que conta a participação de diversos artistas da américa latina. destacamos aqui a parceria com diego vasallo, destacado cantor e compositor espanhol, que assina a letra da canção.

[quote style=”1″]

flores de tela
sobre el mantel
fragmentos de estrellas
en la suite de un hotel
gente cansada
cielo invernal
de luz artificial.
disfraces de esposas
en el vestidor
el diamante en un diente
del predicador
y la bruma en el río
al atardecer
con crepúsculos de alquiler.
las huellas borradas
palabras usadas
las suelas gastadas de vivir
corazones de goma
ciudades en coma
múrcielagos negros
que se muerden la boca
que se mueren de sueño.
el taxista de añoche
se parecía a tom waits
y en la radio del coche
no paraban de hablar
de la juventud eterna
de juegos de azar
de vidas en el fondo del mar.
las calles mojadas
aburridas fachadas
de casas sin nada que perder
el aniversario
de un cine de barrio
y las huellas borradas
por tormentas de hielo
por días a ras del suelo.

[/quote] [/spoiler] [spoiler title=”el monte y el río” open=”0″ style=”1″]

é um poema de  pablo neruda, musicado e interpretado por jorge drexler, artista uruguaio, que obteve notoriedade ao ganhar o oscar de melhor canção original pela musica tema do filme diários de bicicleta (“al outro lado del rio”). o cantor e compositor já teve suas canções gravadas por diversos artistas, entre eles mercedes sosa, shakira, omara portuondo e os brasileiros maria rita, simone, zelia duncan, paulinho moska, entre outros. “el monte y el río” faz parte do álbum neruda em el corazón (2004), projeto em que diversos artistas participaram em comemoração aos 100 anos do nascimento do poeta chileno. confira o vídeo.

[quote style=”1″]

en mi patria hay un monte.
en mi patria hay un río.
ven conmigo.
la noche al monte sube.
el hambre baja al río.
ven conmigo.
¿quiénes son los que sufren?
no sé, pero son míos.
ven conmigo.
no sé, pero me llaman
y me dicen “sufrimos”.
ven conmigo.
y me dicen: “tu pueblo,
tu pueblo desdichado,
entre el monte y el río,
con hambre y con dolores,
no quiere luchar solo,
te está esperando, amigo”.
oh tú, la que yo amo,
pequeña, grano rojo
de trigo,
será dura la lucha,
la vida será dura,
pero vendrás conmigo.

[/quote] [/spoiler] [spoiler title=”confianzas” open=”0″ style=”1″]

do gotan project, que é um trio formado pelo suíço  christoph muller,  o francês philippe  cohen  solal e pelo argentino  eduardo makaroff. gotan project aproximou o tango da música eletrônica, criando novas sonoridades para este gênero dançante. esta canção conta com a participação especial da atriz cecilia roth recitando o poema “confianzas”, do poeta argentino juan gelman, e faz parte do álbum inspiración –expiración (2004). assista ao vídeo.

[quote style=”1″]

se sienta a la mesa y escribe
“con este poema no tomarás el poder” dice
“ni con miles de versos harás la revolución” dice
y más: esos versos no han de servirles para
que peones maestros hacheros vivan mejor
coman mejor o él mismo viva mejor
ni para enamorar a una le servirán
no ganará plata con ellos
no tendrá cine gratis con ellos
no le darán ropa por ellos
no conseguirá tabaco o vino por ellos
ni papagayos ni bufandas ni barcos
ni toros ni paraguas conseguirá por ellos
si por ellos fuera la lluvia no mojará
no alcanzará perdón o gracia por ellos
“con este poema no tomarás el poder” dice
“con estos versos no harás la revolución” dice
se sienta a la mesa y escribe

[/quote] [/spoiler] [spoiler title=”o ameaçado” open=”0″ style=”1″]

poema do argentino jorge luis Borges, recitado por wilson alvez bezerra, que é coordenador do programa ouvindo vozes. realizado na universidade federal de são carlos, são Paulo, o programa ouvindo vozes está na programação da rádio ufscar,  e busca aproximar o público ouvinte da literatura. organizados por temáticas, os programas apostam na experiência sonora com vocalização e dramatização de textos literários em tempos e espaços variados. conheça mais sobre o programa aqui e confira o poema “ameaçado”.

[quote style=”1″]

é o amor. terei de me esconder ou fugir.
crescem as paredes de seu cárcere,
como em um sonho atroz.

a bela máscara mudou,
mas como sempre é a única.
de que me servirão meus talismãs:
o exercício das letras, a vaga erudição,
o aprendizado das palavras que usou
o vago norte para cantar seus mares e suas espadas,
a serena amizade, as galerias da biblioteca,
as coisas comuns, os hábitos,
o jovem amor de minha mãe,
a sombra militar de meus mortos,
a noite intemporal, o gosto do sonho?

estar ou não é a medida do meu tempo.
o cântaro já se quebra sobre a fonte,
já se levanta o homem à voz da ave,
já escureceram os que olham pelas janelas,
mas a sombra não trouxe a paz.

é, eu sei, é o amor:
a ansiedade e o alívio de ouvir tua voz,
espera e a memória, o horror de viver o sucessivo.
é o amor com suas mitologias,
com suas pequenas magias inúteis.
há uma esquina pela qual não me atrevo a passar.
agora os exércitos me cercam, as hordas.
(este quarto é irreal; ela não o viu.)

o nome de uma mulher me delata.
dói-me uma mulher por todo o corpo.

[/quote] [/spoiler] [spoiler title=”me gustas cuando callas (poema 15)” open=”0″ style=”1″]

interpretado por adriana varela no álbum neruda en el corazón. este projeto reuniu artistas latino-americanos e europeus  para celebrar o centenário de pablo neruda, em 2004. entre os artistas convidados para interpretar os poemas musicalizados de pablo neruda, está a cantora argentina adriana varela, que traz o tango como gênero de destaque na composição de seus trabalhos. confira a letra e assista ao vídeo de “me gustas cuando callas”.

[quote style=”1″]

me gustas cuando callas porque estás como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.
como todas las cosas están llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mía.
mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía.
me gustas cuando callas y estás como distante.
y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
déjame que me calle con el silencio tuyo.
déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lámpara, simple como un anillo.
eres como la noche, callada y constelada.
tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
me gustas cuando callas porque estás como ausente.
distante y dolorosa como si hubieras muerto.
una palabra entonces, una sonrisa bastan.
y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.

[/quote] [/spoiler] [spoiler title=”la canción y el poema” open=”0″ style=”1″]

a canção faz parte do disco morir de amor, lançado pela cantora soledad villamil  em 2008.  neste trabalho,  soledad villamil  traz uma seleção de  temas românticos que transitam entre tangos, valsas, milongas, entre outros gêneros. “la canción y el poema” foi composta por alfredo zitarroza a partir de um  poema de idea villariño, que foi poeta, ensaísta, atuou com crítica literária, além de pertencer ao grupo de escritores da chamada geração de 45. assista ao vídeo.

[quote style=”1″]

llegando la noche
recién te levantas
y sales ufano
a buscar un beguén.
lucís con orgullo
tu estampa elegante
sentado muy muelle
en tu regia baqué.
paseás por corrientes,
paseás por florida,
te das una vida
mejor que un pachá.
de regios programas
tenés a montones,
con clase y dinero
de todo tendrás.
pero yo sé que, metido,
vivís penando un querer,
que querés hallar olvido
cambiando tanta mujer…
yo sé que en las madrugadas,
cuando la farra dejás,
sentís el pecho oprimido
por un recuerdo querido
y te ponés a llorar.
con tanta aventura,
con toda tu andanza,
llevaste tu vida
tan sólo al placer.
con todo el dinero
que siempre has tenido
todos tus caprichos
lograste vencer.
pensar que ese brillo
que fácil ostentas
no sabe la gente
que es puro disfraz.
tu orgullo de necio
muy bien los engaña…
no quieres que nadie
lo sepa jamás.
pero yo sé que metido…

[/quote] [/spoiler] [spoiler title=”una canción en el magdalena” open=”0″ style=”1″]

interpretada pelo grupo colombiano alé kumá. ale kumá tornou-se um espaço para o encontro de ícones da música tradicional da colômbia. em 2002, eles lançaram o cd alé kumá – cantaoras, em que reuniu mulheres que cultivam as tradições da música local, como etelvina maldonado, benigna solís, gloria perea e martina camargo. “una canción en el magdalena” foi escrito pelo poeta nicolás guillénem uma viagem pelo rio magdalena em 1946 e musicalizado por leonardo gómez. aqui a interpretação fica por conta de martina camargo.

[quote style=”1″]

Sobre el duro Magdalena,
largo proyecto de mar,
islas de pluma y arena
graznan a la luz solar.
Verde negro y verde verde,
la selva elástica y densa,
ondula, sueña, se pierde,
camina y piensa.

El boga, boga,
preso en su aguda piragua,
y el remo, rema:
interroga al agua.

Puertos
de oscuros brazos abiertos.
Niños de vientre abultado
y ojos despiertos.
Hambre. Petróleo. Ganado.

El boga, boga,
sentado,
boga.
El boga, boga,
callado,
boga.
El boga, boga,
cansado,
boga…
El boga, boga,
preso en su aguda piragua,
y el remo, rema : interroga
al agua.

[/quote] [/spoiler] [spoiler title=”don palabras” open=”0″ style=”1″]

composição da banda mexicana maldita vecindad. esta canção, gravada no disco baile de máscaras, é dedicada ao escritor argentino jorge luis borges (ou quem sabe a todos os poetas) e inclui uma citação do poema “amenaza” do mexicano efraín huerta. confira sua letra.

[quote style=”1″]

por la calle de vieira
viene ya don palabras
recitando poesía
viene canta que canta

cierto día don palabras
me contó una extraña historia
de cómo nacen las cosas
cada vez que uno las nombra

el tiempo vive en la memoria

una noche lo encontré
había llovido, lo recuerdo bien
se acercaba a los autos
cuando les tocaba el alto

a través de la ventana lo escuchaban hablar
con su voz apasionada
volver casi real un olvidado amor
un antiguo dolor que ni el tiempo borró

vive esta historia en cada barrio

por la calle de vieira
viene ya don palabras
recitando poesía
viene canta que canta

dichosos los poetas pobres
de ellos será el reino de los cielos
así empezaba nuestro amigo
su andar en la ciudad sin sueños

caminando a su lado todo puede pasar
un señor adormilado
puede ser un don juan
dispuesto a enamorar
a la güera del pan como princesa

de boca en boca, viajando en sueños

por la calle de vieira
viene ya don palabras
recitando poesía
viene canta que canta

vive esta historia en cada barrio

por la calle de vieira
viene ya don palabras
recitando poesía
viene canta que canta

[/quote] [/spoiler]

compartilhe!

  • Facebook
  • Twitter
  • Google Plus
  • RSS
  • PDF
  • Email