poemas de adriana paredes

adriana paredes nasceu em osorno, chile, em 1970. pertencente a nação mapuche-huilliche, ela é poeta, professora phd em ciências humanas pela facultad de filosofía y humanidades de la universidad austral, chile. publicou os seguintes livros: üi (2005), antologada en 20 poetas mapuche contemporáneos (2003), hilando en la memoria (2006 e 2009) e kallfv mapu (2008).

A mi madre Marina Pinda Antías, este mi duelo
a la hija de la hija de la hija de la hija…
entonces
la vi
ardiendo
dentro de mí
una vez más
la lengua
sus incontenibles
pétalos de plata
abriéndose
miel ajenjo escozor proscrito
desentrañando
el silabeante
éxtasis perdido
el soplo neyen
rajadura de leche
parturienta
llama
la lengua
ardiéndose
y lamiendo
fatua
las espesuras malignas del mundo
Entonces vi los códices
arder
yo
wekvfe

*

La lengua es el árbol
—háblenme ustedes comadronas dolientes—
ustedes que injurian al miedo
Aliwen ñi zugun-pewman

MUDO ES EL ECO
del árbol
mutilado
Mininco Arauco Pilmaiquén pirata Benetton
Caimanes 2000 almas
disputando su resuello a las mineras
—desgajen
sus paines
presagios—
lloronas
lujuriosas
niñas complacientes
silabeo de piel
resplandeciente
y podredumbre
—solo el amor es misterio puro y absoluto—

*
Matriarcado
de lenguas
en que vine
para que ustedes
vibren
dentro de mí
mis vivas todas
las que ya partieron
cantan
Yolanda Marina Mónica Doralisa Filipa Kallfullanka Wangülen
—vi los códices arder-—
Y las que ahora vienen cabalgando en las grescas habitadas de la sangre
habitadas por espanto
brujo espanto weküfe espanto lengua
por celestiales delirios por cadenciosas culpas por amor
Küyen Kallfumalen Lemunantü

*

Yo soy
la que te adivina en el rocío
—en el rocío del amanecer
se lamen las hendiduras del mundo—
la brotada en chümeley
beso de lengua
hendida
enjuto escupo atravesado en el aire torcido
que me envuelve
—Ilwen me llaman en lenguas—
me encontraron
brotada toda
después de perderme
en remolino
«pasó meulen»
me encontraron
lengua kitral
escupo de fuego y hielo
en la carne
que se extingue
apellinada en chümeley
me vi
escuchando
el paso de mi sangre furiosa y cándida
por los derroteros oscuros y malignos de mi alma
mujer remedio
vi los códices arder
Malinche me llamaron
pero quien supo
de mis ardores
mis nebulosas líquidas mazorcas atorando mi alma
la entraña mía, restallando amarga insidia y miel
del equívoco desvarío
fui topada
por meulen
—no me mires
que es tiempo de rastrojo—
miel chacay
kewün kelü
choyünga
paine kewvn lengua cielo

ta ñi kewvn
ayechi mollfvñ
vlkantuay famo
vino mi adversario
para ser vencida
—lengua canta aquí—

hombre lengua
Liftray
el que se cimbra
en remolino
con la muerte
solo
para recordarme
que soy viva
llama devoradora de la infamia
hombre lengua partida cuchillo de plata fl otando en la niebla
hombre palmas raspadas por todos los augurios vanos e indomables del
mundo
—«suéñame ahora
que aún es temprano»—

*

«A mis hijos del valle: Küyen, Kallfumalen, Lafken, Relmu Liwen,
Manke, Llanka, Javierita, Amaru»
Se escucha en el valle
«del Txaru»
en el sigilo del aukinko
en la pampa de los Manke
el despertar de los guerreros
Dionisio Trafi an
llamando
«2000 almas en trance»
delirio y amalgama / desnudos se fueron quedando en el barro
ardiendo desnudos
en medio del agua, sin luna
—la semilla, la que canta en sus manos—
se escucha
el Nilahue
el resuello terco de Kaykay por dentro de mi boca
desvariando
antiguos soliloquios
tomando de mí
el sorbo letal del olvido
—«que no soy gente, parece»
únicamente —meulen— por donde se cuela la muerte


compartilhe!

  • Facebook
  • Twitter
  • Google Plus
  • RSS
  • PDF
  • Email