poemas de elicura chihuailaf

nascido na comunidade de kechurewe, elicura chihuailaf nahuelpán é um poeta mapuche.
na infância e juventude, ele, seus pais e avós foram proibidos de falar o mapudungun (língua mapuche) pela repressão da ditadura e outras questões, as quais narra em seu livro recado confidencial a los chilenos (1999).
sua produção é principalmente bilíngue, em mapudungun e em espanhol.

a seguir, conheça alguns poemas do escritor.

 

La llave que nadie ha perdido

La poesía no sirve para nada
me dicen
Y en el bosque los árboles
se acarician con sus raíces azules
y agitan sus ramas el aire
saludando con pájaros
la Cruz del Sur
La poesía es el hondo susurro
de los asesinados
el rumor de hojas en el otoño
la tristeza por el muchacho
que conserva la lengua
pero ha perdido el alma
La poesía, la poesía, es un gesto
un sueño, el paisaje
tus ojos y mis ojos muchacha
oídos corazón, la misma música

Y no digo más, porque nadie encontrará
la llave que nadie ha perdido
Y poesía es el canto de mis Antepasados
el día de invierno que arde
y apaga
esta melancolía tan personal

Elicura Chihuailaf, De sueños azules y contrasueños , 1995

 

 
Piedra

Las piedras tienen espíritu
dice nuestra Gente
por eso no hay que olvidarse
de Conversar con ellas
Hay piedras positivas
que las Machi / los Machi ponen
-para que dancen-
en sus Kultrun
Y hay piedras negativas
que brillan como vidrios
y sólo dan sombras de luz

Elicura Chihuailaf, Sueños de Luna Azul, 2008

 

Círculo

Somos aprendices
en este mundo de lo visible
e ignorantes de la energía
que nos habita y nos mueve
y prosigue
invisible
su viaje en un círculo
que se abre y se cierra
en dos puntos que lo unen
Su origen y reencuentro
en el Azul

Elicura Chihuailaf, Sueños de Luna Azul, 2008

 

 
El tiempo que sueña, que nos soñamos que nos sueña

La Palabra surge de la Naturaleza
y retorna al inconmensurable Azul
desde donde nos alegra y nos consuela
Cuando la Palabra cree / imagina
interrogarse
no es sino lo innombrado que la interroga
para sacudirla
para desempolvarla, para intentar
devolverle su brillo original
¿Para qué entonces el deseo
de decirlo todo
si, como en un tejido, el Ahora
-en el tiempo circular-
existe y se completa
con las hebras del ayer
y del mañana?
Así nos dice el tiempo que sueñav
que nos sueña. Que soñamos.

 

Elicura Chihuailaf, Sueños de Luna Azul, 2008

 

Fonte:

https://goo.gl/1Ghqu8

https://goo.gl/BBRgzJ

https://goo.gl/8EU1hK

 


compartilhe!

  • Facebook
  • Twitter
  • Google Plus
  • RSS
  • PDF
  • Email